University of Benghazi Language Center, University of Benghazi, Benghazi, Libya
Studies reveal that the translation of sacred texts, particularly the Quran, is fraught with challenges, often rendering accurate translation nearly impossible. This research investigates the difficulties translators face when translating Quranic verses into English, emphasizing the problem of finding equivalent words in the target language. Distortions and misinterpretations frequently occur, given the Quran’s divine origin. This study employs a qualitative approach, utilizing literature review and interviews with ten participants to highlight the intricacies of translating the Quran. Conducted in Missouri and Colorado, USA, from May 10 to July 8, 2015, the research identifies significant challenges, particularly cultural values and contextual attitudes that complicate translation. The findings suggest that translating Quranic verses into English is problematic and often inappropriate. The study concludes with implications and recommendations for the translation of the Quran.
Keywords: Equivalence, Semantic Features, Connotative Meaning, Deep Meaning, Cultural Context
The above abstract is a part of the article which was accepted at The 10th International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature (WWW.TLLL.IR), 1-2 February 2025, Ahwaz.