Laura Martínez Urtiaga,
York St John University, The United Kingdom
This research project is a comprehensive study of the usage of audio description as an educational tool in the field of Translation Studies. Throughout a general overview, as well as an analysis of the recent advances in audio description and translation as a research tool, this research paper aims to shed some light on this recent practice that has been found beneficial in several ways. This paper will discuss the usage of this media accessibility resource as a way to enhance performance in the field of translation, not only in the specific area of audio description, but as a tool that can teach translators resourceful information whatever their specialty is. This paper outlines a few exercises that can enhance translation competencies such as reading comprehension, dissociation of working languages, documentation, culture, and thematization. It suggests that audio descriptions can promote active learning, creativity, and motivation among translation students. It also encourages the comparison of results among peers to foster a broader understanding of translation techniques used by others, since, as we know, a translator never works on its own. The paper emphasizes the importance of accessibility and the need for quality training in this field. It advocates for further research in audio description, particularly in its application as an educational resource and its evolution over time. It is concluded by emphasizing the necessity of further research in this field, hoping for a future with a more inclusive society and higher quality in accessible programs.
Keywords: Audio Description, Audiovisual Translation, Media Accessibility, Didactic
The above abstract is a part of the article which was accepted at The 10th International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature (WWW.TLLL.IR), 1-2 February 2025, Ahwaz.